پرنده ای که باید کشیده شود...

امروز سر کلاس اتفاق جالبی افتاد. یک شعر کوتاه از ژاک پرِور را قرار شد ترجمه کنیم... و وقتی هرکس ترجمه اش را خواند (البته متأسفانه همه نخواندند)، دیدیم شعر بسته به دید و نظر هرکس، به یک شکل خاصی درآمده... خیلی جالب بود، به خصوص اینکه به نظر من نمی شد بگویی کدام ترجمه خوب است و کدام بد.

+فکر کنم این را می شود یکی از مصداق های "مرگ مؤلف" دانست.

http://www.mediafire.com/?hbxdj24xbmw7064

/ 1 نظر / 4 بازدید
نرگس

من نشنیده میگم ترجمه شما از همشون بهتر بوده.