شارژ ایرانسل

فال حافظ


جمعه ٢٩ اسفند ۱۳٩۳

تصمیمی برای ترجمه

کلمات کلیدی :ترجمه، ترجمه فرانسه، شعر فرانسه

یک کتاب ارزشمندی در شعر فرانسه وجود داره به نام:

The Penguin Book of French Poetry (1820 - 1950)

کتاب مجموعه ای از بهترین شعرهای فرانسه ست در سال هایی که در عنوان اشاره شده. از اونجا که در زمینه شعر فرانسه مطلب خوب و مدونی در اینترنت نیست، تصمیم گرفتم که کم کم این کتاب رو ترجمه کنم.

 

به زودی ترجمه مقدمه ویلیام ریس رو در وبلاگ منتشر می کنم.



دوشنبه ٢۱ مهر ۱۳٩۳

رهایم مکن

کلمات کلیدی :شعر، شعر فرانسه، ترجمه، ژاک برل

رهایم مکن.
باید فراموش کرد،
هرآنچه فراموش شدنی است،
هرآنچه که از همین حالا تمام شده است.
باید فراموش کرد آن زمان ها را
که با سوء تفاهم همراه بود،
و زمان های از دست رفته را.
باید فهمید
که چطور می شود
فراموش کرد زمان هایی که کشتند،
- با مطرح کردن چرایی چیزها-
اوقات بسیار خوش را.
رهایم مکن، رهایم مکن، رهایم مکن، رهایم مکن.

من، به تو هدیه خواهم داد
مرواریدهای باران را
که از مناطقی می آیند
که در آنجا باران نمی آید.
من زمین را حفر خواهم کرد
حتی بعد از مرگم
تا تو را بپوشانم
با طلا و روشنایی.
قلمرویی بنا می کنم
که در آن عشق پادشاه است
و عشق حکم می راند
و تو ملکه آن خواهی بود.
رهایم مکن، رهایم مکن، رهایم مکن، رهایم مکن.

برایت ابداع می کنم
کلماتی بی معنی
که تو معنایشان را می فهمی.
برایت خواهم گفت
از عاشقانی که
دیده اند دوبار
برافروختن قلبشان را.
برایت بازخواهم گفت
قصه آن شاهی که
مُرد چون نتوانست
به دیدار تو برسد.
رهایم مکن، رهایم مکن، رهایم مکن، رهایم مکن.

گاهی دیده ایم
زبانه کشیدن آتشِ
آتشقشانی دیرین سال
که همه خفته اش می پنداشتند.
گاهی می شود که
زمین های سوخته
محصول بیشتری بدهند
نسبت به بهترین سال های زراعی شان.
و هنگامی که عصر فرامی رسد
تا آسمان شعله ور شود،
آیا قرمز و سیاه
با هم پیوند نمی خورند؟
رهایم مکن، رهایم مکن، رهایم مکن، رهایم مکن.

دیگر اشک نمی ریزم،
دیگر حرف نمی زنم.
آنجا پنهان می شوم
تا به تو نگاه کنم
که می رقصی و لبخند می زنی،
و تا آوازخواندنت را بشنوم
و خندیدنت را بشنوم.
بگذار که تبدیل شوم
به سایه سایه ات،
به سایه دستانت،
به سایه سگت، اما
رهایم نکن، رهایم نکن، رهایم نکن،
رهایم نکن.

برگردانِ میم. رجبی.


بخوانید، به فرانسه به همراه ترجمه انگلیسی:
https://web.archive.org/web/20080114014949/http://www.grazian-archive.com/quiddity/brel/ne_me_quitte_pas.htm

بشنوید:
http://academics.eckerd.edu/instructor/hillikl/fr.audio301-302/Ne%20Me%20Quitte%20Pas.mp3

ببینید، در یوتیوب:

https://www.youtube.com/watch?v=za_6A0XnMyw



پنجشنبه ۱٧ مهر ۱۳٩۳

Je t'aime - Lara Fabian

کلمات کلیدی :شعر، شعر فرانسه، ترجمه، لارا فابین

D'accord, il existait d'autres façons de se quitter
Quelques éclats de verre auraient peut-être pu nous aider
Dans ce silence amer, j'ai décidé de pardonner
Les erreurs qu'on peut faire à trop s'aimer
قبول، راه های دیگری هم برای جدایی وجود داشت
شاید خرده شکسته های لیوان می توانست به ما کمک کند
در آن سکوت تلخ، تصمیم گرفتم ببخشم
همه خطاهایی که به خاطر زیادی دوست داشتن از ما سر می زند
D'accord la petite fille en moi souvent te réclamait
Presque comme une mère, tu me bordais, me protégeais
Je t'ai volé ce sang qu'on aurait pas dû partager
A bout de mots, de rêves je vais crier
قبول، آن دختر درون من گاهی تمنای تو را دارد
تقریبا همچون یک مادر، تو مرا پوشاندی و حمایتم کردی
از تو دزدیدم این خونی که نبایستی در آن شریک می بودیم
در انتهای کلمات، و رویاها، فریاد می زنم
Je t'aime, je t'aime
Comme un fou comme un soldat
comme une star de cinéma
Je t'aime, je t'aime
Comme un loup, comme un roi
Comme un homme que je ne suis pas
Tu vois, je t'aime comme ça
دوستت دارم، دوستت دارم
همچون دیوانه، همچون یک سرباز
هچون یک ستاره سینما
دوستت دارم، دوستت دارم
همچون گرگ، همچون پادشاه
همچون یک مرد، که نبودم.
می بینی؟ این چنین دوستت دارم
D'accord je t'ai confié tous mes sourires, tous mes secrets
Même ceux, dont seul un frère est le gardien inavoué
Dans cette maison de pierre, Satan nous regardait danser
J'ai tant voulu la guerre de corps qui se faisaient la paix
قبول، برایت می گویم از تمام خنده هایم، تمام رازهایم
حتی آنهایی که، که تنها برادری می تواند محرم شنیدنشان باشد
در این خانه سنگی، شیطان رقص ما را نظاره می کند
و من بسیار به آنگونه نزاع بدن ها علاقه مندم، که با صلح و آرامش به پایان می رسد
Je t'aime, je t'aime
Comme un fou comme un soldat
Comme une star de cinéma
Je t'aime, je t'aime
Comme un loup, comme un roi
Comme un homme que je ne suis pas
Tu vois, je t'aime comme ça
دوستت دارم، دوستت دارم
همچون دیوانه، همچون سرباز
همچون یک ستاره سینما
دوستت دارم، دوستت دارم
همچون گرگ، همچون پادشاه
همچون یک مرد، که نبودم.
می بینی؟ این چنین دوستت دارم.

+ زندگی، شاید گوش کردن به صدای لارا فابین باشد در نیمه های شب



سه‌شنبه ٧ خرداد ۱۳٩٢

صبحانه بارانی

کلمات کلیدی :شعر، شعر فرانسه، ژاک پرور، ترجمه

دومین ترجمه از اشعار ژاک پرور.

ترجمه، نسبتا آزاد است و وفادار به کلمات شعر اصلی نیست، هرچند سعی کرده ام احساس شعر اصلی را منتقل کنم.

 

Déjeuner du matin

Jaques Prévert

 

Il a mis le café                                                               غلیظِ سیاهِ قهوه را

Dans la tasse                                                                  با رقیقِ سفیدِ شیر

Il a mis le lait                                                                  در فنجان ریخت.

Dans la tasse de café                                                       بلور سفید شکر را

Il a mis le sucre                                                    با سیاهی رنگ‌پریده آمیخت.

Dans le café au lait

Avec la petite cuiller                                                               با قاشقی

Il a tourné                                                                        هرسه را هم زد.

Il a bu le café au lait                                           قهوۀ سفیدِ شیرین را داد فرو

Et il a reposé la tasse                                                و فنجان را گذاشت زمین،

Sans me parler                                                            بی آنکه چیزی بگوید.

 

Il a allumé                                                                        گیراند سیگاری

Une cigarette                                                                       و قیره دودی

Il a fait des ronds                                                            حلقه کرد در هوا.

Avec la fumée

Il a mis les cendres                                                      ضربه ای زد به سیگار

Dans le cendrier                                                         و خاکسترش را ریخت

Sans me parler                                                                       زیرِ سیگار.

Sans me regarder                                                                    بی سخنی

                                                                                           بی نگاهی، حتی.

Il s’est levé

Il a mis                                                                                   برخواست

Son chapeau sur sa tête                                                      بر سر نهاده کلاه

Il a mis son manteau de pluie                                       بارانی اش را برداشت

Parce qu’il pleuvait                                                               -باران می بارید-

Et il est parti                                                                               و رفت

Sous la pluie                                                                        با وجود باران.

Sans une parole                                                                      بی کلامی

Sans me regarder                                                             بی نگاهی، حتی.

 

Et moi j’ai pris                                                                        و من بودم

Ma tête dans ma main                                             آنکه در خود مچاله شد،

Et j’ai pleuré.                                                                             و بارید.



سه‌شنبه ۱٠ اردیبهشت ۱۳٩٢

پرنده ای که باید کشیده شود...

کلمات کلیدی :شعر، ژاک پرور، شعر فرانسه

امروز سر کلاس اتفاق جالبی افتاد. یک شعر کوتاه از ژاک پرِور را قرار شد ترجمه کنیم... و وقتی هرکس ترجمه اش را خواند (البته متأسفانه همه نخواندند)، دیدیم شعر بسته به دید و نظر هرکس، به یک شکل خاصی درآمده... خیلی جالب بود، به خصوص اینکه به نظر من نمی شد بگویی کدام ترجمه خوب است و کدام بد.

+فکر کنم این را می شود یکی از مصداق های "مرگ مؤلف" دانست.

http://www.mediafire.com/?hbxdj24xbmw7064



 

مجله