شارژ ایرانسل

فال حافظ


جمعه ٢٩ اسفند ۱۳٩۳

تصمیمی برای ترجمه

کلمات کلیدی :ترجمه، ترجمه فرانسه، شعر فرانسه

یک کتاب ارزشمندی در شعر فرانسه وجود داره به نام:

The Penguin Book of French Poetry (1820 - 1950)

کتاب مجموعه ای از بهترین شعرهای فرانسه ست در سال هایی که در عنوان اشاره شده. از اونجا که در زمینه شعر فرانسه مطلب خوب و مدونی در اینترنت نیست، تصمیم گرفتم که کم کم این کتاب رو ترجمه کنم.

 

به زودی ترجمه مقدمه ویلیام ریس رو در وبلاگ منتشر می کنم.



چهارشنبه ٥ آذر ۱۳٩۳

شهروند-خبرنگاران در رقه، پایتخت داعش

کلمات کلیدی :ترجمه، ترجمه فرانسه، شفقنا رسانه، داعش

از متن:

این شهروندان خبرنگار با به خطر انداختن جان خود، خبرهایی دقیق و منظم از پایتخت خلافت ابوبکر البغدادی، رهبر داعش، تهیه می‌کنند. خبرهای اصلی آنها مربوط به وحشی‌گری‌های داعشی‌ها مانند سربریدن یا اعدام‌های دسته‌جمعی نیست، چون دنیا پیش از این نیز از این اقدامات مطلع بود. محتوای اصلی خبرهای این گروه، نشان دادن وضعیت حقیقی رقه و داعشی‌هاست. عکس‌هایی بسیار از شکم چرانی‌ها و پرخوری‌های داعش در حالیکه مردم بومی ‌رقه به سختی چیزی برای خوردن پیدا می‌کنند، نشان می‌دهد که داعشی‌ها هیچ گونه پای‌بندی به ارزش‌های اسلامی ‌که خود را پشت آن مخفی می‌کنند، ندارند. در توییتی که روز ۱۲ نوامبر منتشر شد چنین آمده که «تنها اعضای داعش با ارائه برگه مخصوص اجازه استفاده از مغازه‌های خواربار فروشی را دارند.» البته کار به پرخوری ختم نمی‌شود. این شبه اسلامیون که خود را جهادگر نامیده‌اند بارها و بارها به زنانِ تنها در معابر عمومی ‌شهر تجاوز کرده اند. این خبر با مستندات فراوان توسط «الرقاوی‌«ها منتشر شد و جامعه جهانی را در بهت و حیرت فرو برد. ابواحمد می‌گوید: «می‌شنویم که می‌گویند داعش توانسته یک دولت و یک نظم عمومی ‌برقرار و به مردم خدمت‌های مختلف را ارائه کند، اما همه اینها تبلیغات دروغ داعشی‌هاست. در رقه، مردم تنها دو یا سه ساعت در روز به برق دسترسی دارند. آب آشامیدنی هم که اصلا حرفش را نزنید. اینها در حالی است که یکی از بزرگترین سدهای سوریه در نزدیکی این شهر قرار دارد و در اختیار داعش است. وضعیت آنقدر اسفبار است که عده زیادی از ساکنین شهر به ترکیه پناهنده شده اند.»

لینک خبر



یکشنبه ٢٥ آبان ۱۳٩۳

عینک گوگل، جهان خصوصی هر فرد

کلمات کلیدی :ترجمه، ترجمه فرانسه، عینک گوگل، شفقنا رسانه

از متن:

تکنولوژی‌های دیجیتال قدرتی بی پایان را بر هستی ما اعمال می‌کنند بدون آن که توان انسانی مناسب یا مورد نیاز برای ارزیابی و تصمیم گیری آزادانه در خصوص استفاده یا عدم استفاده از آن‌ها وجود داشته باشد. مساله ای که باید به آن بپردازیم، پیامدها و مشکلات حقوقی، سیاسی و اجتماعی است که به واسطه قدرت فراوان شرکت‌های بزرگ تکنولوژی به وجود خواهد آمد. این مشکلی مدنی است که تنها به شرطی به خوبی پشت سر گذاشته می‌شود که ما از مخاطبان و مصرف‌کنندگانی منفعل و صرفا شنونده به بازیگرانی تبدیل شویم که در عرصه‌های متفاوت زندگی توانایی تعیین مسیر پیشرفت و فرگشت خودمان را به دست آوریم.

 لینک خبر

 

+ ترجمه من در شفقنا رسانه.



پنجشنبه ۱٥ آبان ۱۳٩۳

درس زندگی

کلمات کلیدی :زندگی، ترجمه، ترجمه فرانسه

تفاوت میان مدرسه و زندگی، این است که در مدرسه ابتدا درسی را می آموزند سپس امتحان می گیرند، اما در زندگی ابتدا امتحانی می گیرند که از آن درسی آموخته می شود.



 

مجله