شارژ ایرانسل

فال حافظ


شنبه ٢۱ شهریور ۱۳٩٤

گفتگوی جهانی شماره 5.3

کلمات کلیدی :مجله گفتگوی جهانی، جامعه‌شناسی، ترجمه

مجله «گفتگوی جهانی» شماره سوم سال پنجم منتشر شد. این مجله از طرف انجمن بین‌المللی جامعه‌شناسی و به 16 زبان دنیا منتشر می‌شود. در «فارسی» این شماره، من هم افتخار همکاری داشتم.

لینک دانلود مجله: مجله گفتگوی جهانی شماره سوم سال پنجم

صفحه اینترنتی این شماره:

http://isa-global-dialogue.net/volume-5-issue-3-september-2015/



جمعه ٢٩ اسفند ۱۳٩۳

تصمیمی برای ترجمه

کلمات کلیدی :ترجمه، ترجمه فرانسه، شعر فرانسه

یک کتاب ارزشمندی در شعر فرانسه وجود داره به نام:

The Penguin Book of French Poetry (1820 - 1950)

کتاب مجموعه ای از بهترین شعرهای فرانسه ست در سال هایی که در عنوان اشاره شده. از اونجا که در زمینه شعر فرانسه مطلب خوب و مدونی در اینترنت نیست، تصمیم گرفتم که کم کم این کتاب رو ترجمه کنم.

 

به زودی ترجمه مقدمه ویلیام ریس رو در وبلاگ منتشر می کنم.



چهارشنبه ٥ آذر ۱۳٩۳

شهروند-خبرنگاران در رقه، پایتخت داعش

کلمات کلیدی :ترجمه، ترجمه فرانسه، شفقنا رسانه، داعش

از متن:

این شهروندان خبرنگار با به خطر انداختن جان خود، خبرهایی دقیق و منظم از پایتخت خلافت ابوبکر البغدادی، رهبر داعش، تهیه می‌کنند. خبرهای اصلی آنها مربوط به وحشی‌گری‌های داعشی‌ها مانند سربریدن یا اعدام‌های دسته‌جمعی نیست، چون دنیا پیش از این نیز از این اقدامات مطلع بود. محتوای اصلی خبرهای این گروه، نشان دادن وضعیت حقیقی رقه و داعشی‌هاست. عکس‌هایی بسیار از شکم چرانی‌ها و پرخوری‌های داعش در حالیکه مردم بومی ‌رقه به سختی چیزی برای خوردن پیدا می‌کنند، نشان می‌دهد که داعشی‌ها هیچ گونه پای‌بندی به ارزش‌های اسلامی ‌که خود را پشت آن مخفی می‌کنند، ندارند. در توییتی که روز ۱۲ نوامبر منتشر شد چنین آمده که «تنها اعضای داعش با ارائه برگه مخصوص اجازه استفاده از مغازه‌های خواربار فروشی را دارند.» البته کار به پرخوری ختم نمی‌شود. این شبه اسلامیون که خود را جهادگر نامیده‌اند بارها و بارها به زنانِ تنها در معابر عمومی ‌شهر تجاوز کرده اند. این خبر با مستندات فراوان توسط «الرقاوی‌«ها منتشر شد و جامعه جهانی را در بهت و حیرت فرو برد. ابواحمد می‌گوید: «می‌شنویم که می‌گویند داعش توانسته یک دولت و یک نظم عمومی ‌برقرار و به مردم خدمت‌های مختلف را ارائه کند، اما همه اینها تبلیغات دروغ داعشی‌هاست. در رقه، مردم تنها دو یا سه ساعت در روز به برق دسترسی دارند. آب آشامیدنی هم که اصلا حرفش را نزنید. اینها در حالی است که یکی از بزرگترین سدهای سوریه در نزدیکی این شهر قرار دارد و در اختیار داعش است. وضعیت آنقدر اسفبار است که عده زیادی از ساکنین شهر به ترکیه پناهنده شده اند.»

لینک خبر



یکشنبه ٢٥ آبان ۱۳٩۳

عینک گوگل، جهان خصوصی هر فرد

کلمات کلیدی :ترجمه، ترجمه فرانسه، عینک گوگل، شفقنا رسانه

از متن:

تکنولوژی‌های دیجیتال قدرتی بی پایان را بر هستی ما اعمال می‌کنند بدون آن که توان انسانی مناسب یا مورد نیاز برای ارزیابی و تصمیم گیری آزادانه در خصوص استفاده یا عدم استفاده از آن‌ها وجود داشته باشد. مساله ای که باید به آن بپردازیم، پیامدها و مشکلات حقوقی، سیاسی و اجتماعی است که به واسطه قدرت فراوان شرکت‌های بزرگ تکنولوژی به وجود خواهد آمد. این مشکلی مدنی است که تنها به شرطی به خوبی پشت سر گذاشته می‌شود که ما از مخاطبان و مصرف‌کنندگانی منفعل و صرفا شنونده به بازیگرانی تبدیل شویم که در عرصه‌های متفاوت زندگی توانایی تعیین مسیر پیشرفت و فرگشت خودمان را به دست آوریم.

 لینک خبر

 

+ ترجمه من در شفقنا رسانه.



پنجشنبه ۱٥ آبان ۱۳٩۳

درس زندگی

کلمات کلیدی :زندگی، ترجمه، ترجمه فرانسه

تفاوت میان مدرسه و زندگی، این است که در مدرسه ابتدا درسی را می آموزند سپس امتحان می گیرند، اما در زندگی ابتدا امتحانی می گیرند که از آن درسی آموخته می شود.



دوشنبه ٢۱ مهر ۱۳٩۳

رهایم مکن

کلمات کلیدی :شعر، شعر فرانسه، ترجمه، ژاک برل

رهایم مکن.
باید فراموش کرد،
هرآنچه فراموش شدنی است،
هرآنچه که از همین حالا تمام شده است.
باید فراموش کرد آن زمان ها را
که با سوء تفاهم همراه بود،
و زمان های از دست رفته را.
باید فهمید
که چطور می شود
فراموش کرد زمان هایی که کشتند،
- با مطرح کردن چرایی چیزها-
اوقات بسیار خوش را.
رهایم مکن، رهایم مکن، رهایم مکن، رهایم مکن.

من، به تو هدیه خواهم داد
مرواریدهای باران را
که از مناطقی می آیند
که در آنجا باران نمی آید.
من زمین را حفر خواهم کرد
حتی بعد از مرگم
تا تو را بپوشانم
با طلا و روشنایی.
قلمرویی بنا می کنم
که در آن عشق پادشاه است
و عشق حکم می راند
و تو ملکه آن خواهی بود.
رهایم مکن، رهایم مکن، رهایم مکن، رهایم مکن.

برایت ابداع می کنم
کلماتی بی معنی
که تو معنایشان را می فهمی.
برایت خواهم گفت
از عاشقانی که
دیده اند دوبار
برافروختن قلبشان را.
برایت بازخواهم گفت
قصه آن شاهی که
مُرد چون نتوانست
به دیدار تو برسد.
رهایم مکن، رهایم مکن، رهایم مکن، رهایم مکن.

گاهی دیده ایم
زبانه کشیدن آتشِ
آتشقشانی دیرین سال
که همه خفته اش می پنداشتند.
گاهی می شود که
زمین های سوخته
محصول بیشتری بدهند
نسبت به بهترین سال های زراعی شان.
و هنگامی که عصر فرامی رسد
تا آسمان شعله ور شود،
آیا قرمز و سیاه
با هم پیوند نمی خورند؟
رهایم مکن، رهایم مکن، رهایم مکن، رهایم مکن.

دیگر اشک نمی ریزم،
دیگر حرف نمی زنم.
آنجا پنهان می شوم
تا به تو نگاه کنم
که می رقصی و لبخند می زنی،
و تا آوازخواندنت را بشنوم
و خندیدنت را بشنوم.
بگذار که تبدیل شوم
به سایه سایه ات،
به سایه دستانت،
به سایه سگت، اما
رهایم نکن، رهایم نکن، رهایم نکن،
رهایم نکن.

برگردانِ میم. رجبی.


بخوانید، به فرانسه به همراه ترجمه انگلیسی:
https://web.archive.org/web/20080114014949/http://www.grazian-archive.com/quiddity/brel/ne_me_quitte_pas.htm

بشنوید:
http://academics.eckerd.edu/instructor/hillikl/fr.audio301-302/Ne%20Me%20Quitte%20Pas.mp3

ببینید، در یوتیوب:

https://www.youtube.com/watch?v=za_6A0XnMyw



پنجشنبه ۱٧ مهر ۱۳٩۳

Je t'aime - Lara Fabian

کلمات کلیدی :شعر، شعر فرانسه، ترجمه، لارا فابین

D'accord, il existait d'autres façons de se quitter
Quelques éclats de verre auraient peut-être pu nous aider
Dans ce silence amer, j'ai décidé de pardonner
Les erreurs qu'on peut faire à trop s'aimer
قبول، راه های دیگری هم برای جدایی وجود داشت
شاید خرده شکسته های لیوان می توانست به ما کمک کند
در آن سکوت تلخ، تصمیم گرفتم ببخشم
همه خطاهایی که به خاطر زیادی دوست داشتن از ما سر می زند
D'accord la petite fille en moi souvent te réclamait
Presque comme une mère, tu me bordais, me protégeais
Je t'ai volé ce sang qu'on aurait pas dû partager
A bout de mots, de rêves je vais crier
قبول، آن دختر درون من گاهی تمنای تو را دارد
تقریبا همچون یک مادر، تو مرا پوشاندی و حمایتم کردی
از تو دزدیدم این خونی که نبایستی در آن شریک می بودیم
در انتهای کلمات، و رویاها، فریاد می زنم
Je t'aime, je t'aime
Comme un fou comme un soldat
comme une star de cinéma
Je t'aime, je t'aime
Comme un loup, comme un roi
Comme un homme que je ne suis pas
Tu vois, je t'aime comme ça
دوستت دارم، دوستت دارم
همچون دیوانه، همچون یک سرباز
هچون یک ستاره سینما
دوستت دارم، دوستت دارم
همچون گرگ، همچون پادشاه
همچون یک مرد، که نبودم.
می بینی؟ این چنین دوستت دارم
D'accord je t'ai confié tous mes sourires, tous mes secrets
Même ceux, dont seul un frère est le gardien inavoué
Dans cette maison de pierre, Satan nous regardait danser
J'ai tant voulu la guerre de corps qui se faisaient la paix
قبول، برایت می گویم از تمام خنده هایم، تمام رازهایم
حتی آنهایی که، که تنها برادری می تواند محرم شنیدنشان باشد
در این خانه سنگی، شیطان رقص ما را نظاره می کند
و من بسیار به آنگونه نزاع بدن ها علاقه مندم، که با صلح و آرامش به پایان می رسد
Je t'aime, je t'aime
Comme un fou comme un soldat
Comme une star de cinéma
Je t'aime, je t'aime
Comme un loup, comme un roi
Comme un homme que je ne suis pas
Tu vois, je t'aime comme ça
دوستت دارم، دوستت دارم
همچون دیوانه، همچون سرباز
همچون یک ستاره سینما
دوستت دارم، دوستت دارم
همچون گرگ، همچون پادشاه
همچون یک مرد، که نبودم.
می بینی؟ این چنین دوستت دارم.

+ زندگی، شاید گوش کردن به صدای لارا فابین باشد در نیمه های شب



چهارشنبه ٥ تیر ۱۳٩٢

آخرین قطره

کلمات کلیدی :شعر، ترجمه

سرد است اینجا.

هیچ احساسی،

هیچ شوری نیست اینجا.

 

مه صبح‌گاهی پوشانده

خاکستر شهر را.

پرنده ای تنها می گذرد

از فراز درختی پیر.

 

گلی پژمرده

ما را

به خاطرات باغچه مان می برد

باغچه بهار...

 

 و شب همچنان دامن سیاهش را می گستراند

در دهکده آسمان

ماه دارد رنگ می بازد

و ستارگان دیر کرده اند

 

دوران سیاهی باغ همیشه بهار

عمیق تر در ریشه ها منتشر می شود.

 

افسرده ام

اشتیاقم پایان یافته

با آخرین قطره ای که

بر جنگل های انبوه بارید.

 

شعر از سارا مارسیانو

برگردان از محسن رجبی



سه‌شنبه ٧ خرداد ۱۳٩٢

صبحانه بارانی

کلمات کلیدی :شعر، شعر فرانسه، ژاک پرور، ترجمه

دومین ترجمه از اشعار ژاک پرور.

ترجمه، نسبتا آزاد است و وفادار به کلمات شعر اصلی نیست، هرچند سعی کرده ام احساس شعر اصلی را منتقل کنم.

 

Déjeuner du matin

Jaques Prévert

 

Il a mis le café                                                               غلیظِ سیاهِ قهوه را

Dans la tasse                                                                  با رقیقِ سفیدِ شیر

Il a mis le lait                                                                  در فنجان ریخت.

Dans la tasse de café                                                       بلور سفید شکر را

Il a mis le sucre                                                    با سیاهی رنگ‌پریده آمیخت.

Dans le café au lait

Avec la petite cuiller                                                               با قاشقی

Il a tourné                                                                        هرسه را هم زد.

Il a bu le café au lait                                           قهوۀ سفیدِ شیرین را داد فرو

Et il a reposé la tasse                                                و فنجان را گذاشت زمین،

Sans me parler                                                            بی آنکه چیزی بگوید.

 

Il a allumé                                                                        گیراند سیگاری

Une cigarette                                                                       و قیره دودی

Il a fait des ronds                                                            حلقه کرد در هوا.

Avec la fumée

Il a mis les cendres                                                      ضربه ای زد به سیگار

Dans le cendrier                                                         و خاکسترش را ریخت

Sans me parler                                                                       زیرِ سیگار.

Sans me regarder                                                                    بی سخنی

                                                                                           بی نگاهی، حتی.

Il s’est levé

Il a mis                                                                                   برخواست

Son chapeau sur sa tête                                                      بر سر نهاده کلاه

Il a mis son manteau de pluie                                       بارانی اش را برداشت

Parce qu’il pleuvait                                                               -باران می بارید-

Et il est parti                                                                               و رفت

Sous la pluie                                                                        با وجود باران.

Sans une parole                                                                      بی کلامی

Sans me regarder                                                             بی نگاهی، حتی.

 

Et moi j’ai pris                                                                        و من بودم

Ma tête dans ma main                                             آنکه در خود مچاله شد،

Et j’ai pleuré.                                                                             و بارید.



شنبه ٤ شهریور ۱۳٩۱

سیاست ایران از نگاه خبرنگار نیویورکر، Laura Secor

کلمات کلیدی :سیاست و خیمه شب بازی، ترجمه، مجله نیویورکر

یه مقاله بلنده، از Laura Secor راجع به نحوه اداره کشور توسط احمدی نژاد، به خصوص در زمینه سیاسی و با تمرکز بر روی انتخابات. چیزای جالبی گفته.


+گذاشتمش برای ترجمه، ولی چون بلنده، و چندتا مطلب هم برای ترجمه دارم، احتمال داره خیلی طول بکشه. به
 هر حال، خیلی خب می شد اگه اونایی که اعتراض داریم به شیوه اداره کشور، یه کم بیشتر مطالعه و فکر می کردیم، راجع به اینکه چی می خوایم، و می خوایم چی کار کنیم. و چه جوری باید کار کنیم. مطمئنا خوندن مقالاتی مثل این، توی وسعت دادن به تفکراتمون، خیلی موثره. به هر حال.



 

مجله